Appendix
1
Scanned text: 'Faire une réservation par téléphone' (from En route
vers l'Europe)

Appendix
2
Scanned text: 'Manifestations 6' (from Télé-textes 6A)

Appendix
3
Video dialogue
Extract from Lagelands
by Miranda van Rossum, Roel Vismans, Agaath de Vries, © University of
Hull, 2001. Reproduced with permission.
6.5 Toch maar naar de dokter
After a meal together, Kenny,
Sara and Alan (students who share a flat) wake up feeling terrible. They
think it might be 'flu or foodpoisoning. They phone the doctor and leave
a message, asking him to call them back. A few hours later, the doctor
hasn't rung back yet. They all still feel awful and decide that somebody
will have to go and see the doctor in person.
Kenny
|
Heeft die
dokter nu nog niet gebeld? Ik voel me nog steeds niet goed. |
Sara
|
Nee, helaas
niet. Misschien dat er toch maar even iemand naar de dokter moet.
|
Alan |
Nou, ik voel
me al een beetje beter, dus zal ik dan maar gaan? |
Sara |
Ja, alsjebelieft. |
Bij de dokter
Dokter |
Dag, meneer
Burton. Wat zijn de klachten? |
Alan
|
Nou, ik ben
misselijk, ik heb buikpijn en ook een beetje koorts, denk ik. Mijn
vrienden hebben er ook last van. Eén van hen denkt dat het misschien
voedselvergiftinging is. |
Dokter |
U heeft ook
koorts, zei u? |
Alan |
Ja |
Dokter
|
Dan is het
waarschijnlijk geen voedselvergiftinging, maar buikgriep. Dat heerst.
U kunt het beste in bed bleijven, en veen drinken. Il zal u iets voorschrijven
voor de misselijkheid. (Hij schrijft een receptje uit) Alstublieft.
Drie maal daags één tablet. Innemen met water. Als het over drie dagen
nog niet over is, dan even terugkomen. |
Alan |
Dankuwel,
Dokter. Tot ziens. |
Dokter |
Dag, en het
beste |
English translation
Off to the doctor's
Kenny |
Hasn't the
doctor rung back yet? |
Sara
|
No, unfortunately
he hasn't. Perhaps somebody's going to have to go to see the doctor.
|
Alan |
Well, I'm
feeling a bit better, so shall I go? |
Sara |
Yes, please.
|
At the doctor's.
Doctor |
Hello, Mr.
Burton. What seems to be the problem? |
Alan
|
Well, I'm
feeling sick, I have a stomach ache and also a bit of a temperature,
I think. My friends are also suffering from the same thing. One of
them thinks that it might be food poisoning. |
Doctor |
You said that
you have also a temperature? |
Alan |
Yes. |
Doctor
|
Then it seems
less likely to be food-poisoning than gastric 'flu. There's a lot
of it around. You should stay in bed and drink a lot. I'll prescribe
something for your nausea. (He writes out a prescription.)
Here we are. One tablet three times daily. To be taken with a glass
of water. If it's not better after three days, then come back. |
Alan |
Thank-you,
Doctor. 'Bye. |
Doctor |
Good bye.
All the best. |
Appendix
4
Scanned text: 'La capa de ozono' (from Tele con textos)

Appendix
5
Dialogue 1
Extract from Colloquial
French by Alan Moys. Published by Routledge (1996).
© Alan Moys 1996. Reproduced with permission.
Bob and Sylvia Hawkins are
American tourists staying in a small French seaside town. They ask the
hotel receptionist for information about places in the town.
BOB
|
Pardon, monsieur.
Nous voulons visiter le château. C'est loin? |
RECEPTION
|
Le château?
Ah non, monsieur, c'est à dix minutes à pied. Voici un plan de la
ville. Nous sommes ici, à l'Hôtel Miramar. Pour aller au château,
vous tournez à gauche en sortant de l'hôtel; vous prenez la troisième
rue à gauche puis la deuxième à droite, et l'entrée du château est
à votre gauche, en face de la mairie. |
BOB
|
Pardon, vous
pouvez parler plus lentement, je ne comprends pas. |
RECEPTION
|
You wish me
to speak English? |
SYLVIA
|
Non, non,
monsieur, ce n'est pas nécessaire, nous avons compris! Et pour la
gare routière, s'il vous plaît? |
RECEPTION
|
La gare routière,
madame? Regardons le plan. Voilà la gare routière. En sortant du château,
vous tournez à votre droite, vous continuez tout droit et c'est à
gauche, après le théâtre municipal. Tenez, vous pouvez garder le plan,
c'est gratuit. |
SYLVIA |
Merci beaucoup.
|
RECEPTION
|
Je vous en
prie. Bonne promenade, monsieur'dame! |
English translation
BOB |
Excuse me.
We want to visit the castle. Is it far? |
RECEPTION
|
The castle?
Oh no, it's ten minutes on foot. Here's a town map. We are here, at
the Hotel Miramar. To get to the castle, you turn left as you go out
of the hotel. You take the third road on the left, then the second
on the right, and the entrance to the castle is on your left, opposite
the Town Hall. |
BOB |
Sorry, could
you speak more slowly. I don't understand. |
RECEPTION |
You wish me
to speak English? |
SYLVIA
|
No, no, that's
not necessary, we've understood! And what about the bus station? |
RECEPTION
|
The bus station?
Let's take a look at the map. Here's the bus station. As you go out
of the castle, you turn right, then straight on and it's on the left,
after the town theatre. Here you are ... you can keep the map. It's
free. |
SYLVIA |
Thanks very
much. |
RECEPTION
|
You're welcome.
Enjoy your walk. |
Dialogue 2
Extract from Breakthrough 3
by Stephanie Rybak. Published by Palgrave Macmillan (1999).
© Stephanie Rybak and Brian Hill 1989. Reproduced with permission.
Comment sortir de Paris?
Mme Kruc
|
Tenez - voilà votre contrat,
vos clés. Je vous ai inscrit sur le contrat comment vous rendre au
parking, hein - vous n'avez qu'à suivre les flèches Hertz jaunes et
noires - et je vous ai indiqué où se trouvait la voiture: deuxième
sous-sol, place 353. |
Dominique
|
Je vous remercie. Pouvez-vous
aussi avoir la gentillesse de m'indiquer comment sortir de Paris en
évitant les embouteillages à cette heure-ci? |
Mme Kruc
|
Oui, bien sûr. Alors,
c'est très simple: vous prenez l'avenue du Maine, jusqu'au bout, puis
l'avenue du Général Leclerc, jusqu'au bout. Ensuite, vous prenez le
périphérique est, et vous sortez autoroute A4. |
Dominique |
C'est donc bien la direction
de Strasbourg. Auriez-vous une carte de France? |
Mme Kruc |
Ah oui, bien sûr. Tenez. |
Dominique |
Je vous remercie. |
Mme Kruc |
Je vous en prie. |
Dominique |
Au revoir. |
Mme Kruc |
Au revoir, Madame - bonne
route! |
English translation
Mme Kruc
|
There you
go - there's your contract, your keys. I've noted down on the contract
how to get to the parking, OK? - just follow the yellow and black
Hertz arrows - and I've indicated where the car is, second basement,
space 353 |
Dominique
|
Thanks very
much. Would you also be kind enough to show me how to get out of Paris
at this time of day without running into traffic jams? |
Mme Kruc
|
Yes, of course.
So, it's really easy: you take l'avenue du Maine right to the end,
then l'avenue du Général Leclerc, right to the end. Then, you take
the Ring road east and you get off onto the autoroute A4. |
Dominique
|
And that's
definitely the direction to Strasbourg, is it? Would you have a map
of France? |
Mme Kruc |
Oh yes, of
course. Here you are. |
Dominique
|
Thanks. |
Mme Kruc |
You're welcome. |
Dominique |
Goodbye. |
Mme Kruc |
'Bye and have
a safe journey! |
Appendix
6
Scanned text: 'Tourisme 2' (from Télé-textes)

Appendix
7
Scanned text: 'Conversation dans un train' (from En route vers l'Europe,
Unit 1, ex. 1)

Appendix
8
Scanned text: 'Réportage télévisé 4C' (from Télé-textes)

|