Reflective
task 1
You probably guessed
from the context that the German speaker was asking for something: a complete
stranger is unlikely to invite you to a party or tell you the latest football
results unprompted! He was in fact asking you to pass him the salt.
If you had actually been present
in the situation, it is quite likely that you would have noticed the speaker
looking at the salt, or pointing at it, and from this visual information,
you could probably have guessed what he wanted.
But in order to develop any
knowledge of German, you would need to start breaking down the incomprehensible
stream of speech sounds into possible words (or else you would need a
very strong memory to retain the whole phrase!). What the German speaker
said was:
Working out the words from
a foreign language sound stream can be very challenging. Here's what two
English speakers with no knowledge of German thought they heard:
Achkun seemel dazalts
rigen, bishown
Can see me detsalrye,
bitshun
|
As you can see, they were
unable to identify all the separate words, even though the sound system
of English is quite close to that of German. In connected speech, there
are rarely clear pauses to indicate each word. And if we are not used
to the sound patterns of the foreign language, we are unlikely to hear
all the elements anyway.
But let's assume you have
identified what you think are some words.
How do you find out what they
mean? As Klein explains:
Suppose you have really succeeded
in identifying certain units in the sound stream of the German speaker,
and that you have become aware of two sound entities in particular:
[zalts] and [das]. Let us further assume that precisely
at the time of saying [das zalts] the speaker had pointed to
the salt. Why should [zalts] rather than [das] be associated
with the salt on the table? Well, this depends crucially on one's knowledge.
An English native speaker might find it plausible that the sound sequence
[zalts] means salt. For a speaker of Japanese, however, there
is not a trace of a clue like this; what remains is pure guesswork.
(Klein, 1986: 59)
To make any sense of foreign
language speech, we have to engage in what Klein refers to as 'innumerable
cycles of hypothesising', using whatever existing knowledge - knowledge
of the world and knowledge of other languages - that we can muster. Arguably
teaching can make things easier by isolating and clarifying phrases, but
that still leaves the challenge of integrating that knowledge into a language
system and using it in communication.
Reflective
task 2
1) English data
In comparing the English native speaker and the English non-native speaker,
you probably noticed that:
- The range of vocabulary
used by the non-native speaker was more limited:
The native speaker used a variety of expressions to convey the detail
- the woman is fat, old, a bun on her head, towards the back of her
neck, a hat on her head, with a checkered skirt, tennis shoes, holding
a leash; the dog is barking, one of those big dogs, like a greyhound,
a saddle, a sweater on his back, a black collar; the man is bald,
has a moustache, big nose, wearing a bowtie, with a black umbrella,
etc
The non-native speaker's description relied on the key nouns - man,
dog, woman, hat, umbrella. There were few more specific nouns and
few adjectives.
- Some word choices by the
non-native speaker seemed odd or approximate, not what a native speaker
would use:
- the man don't appreciate
the dog;
- because this dog
is not quiet (is barking?).
- There was greater fluency
and continuity in the native speaker's discourse:
The language just runs on and on, with the native speaker using phrases
like And, I don't know, like, kind of like, to keep the flow
going; we have the impression that the language mirrored his thinking.
A lot of information was contained in the units or 'sentences' of this
speaker's description by means of a lot of adjectives and prepositional
phrases, such as with a bun on, on her head, like, towards the back
of her head, as well as relative clauses: who's barking, who's
wearing, that's got ...
The units of the non-native speaker's speech were much shorter and less
complex, consisting mostly of the basic subject + verb + complement
type. Pauses were filled with uhh, um and ahh.
- Certain morphological features
were missing or overgeneralized in the non-native speaker's speech.
(The symbol ø is used to indicate a missing element).
- lack of the s marker
on 3rd person singular, so the 'basic' form of the verb is overgeneralized:
lookø, wantø, lookø, knowø;
- overgeneralization of
plural marker s: two mens;
- overgeneralization of
don't to all parts of the verb: the man don't speak.
- The use of some morphological
features seemed variable
- choice of tense in The
woman is speaking; the man don't speak seemed
arbitrary;
- sometimes the determiner
a was used where required, sometimes not: I see a man,
they have ø problem.
2) French, German and Spanish
data
You've probably identified
similar characteristics in the other descriptions:
- Lexical range is restricted,
often with an approximate term, a paraphrase, or an L1 term being used
to try to communicate the precise idea:
- Son chien est fâché
et son chien ouvre son bouche (aboie?);
- El perro umm está
gritando al hombre (ladrando?);
- y está trayendo una
umm no recuerdo la palabra, pero umm es para ... para
la lluvia .. para no sacar la lluvia;
- Wir haben eine picture
mit zwei Leute;
- es un bowtie
... la mujer tiene un leash.
- Phrases may be constructed
along the lines of the L1:
- son chien ouvre
son bouche (opens his mouth) ;
- je pense ø
la femme est vieux aussi (I think the woman is old as well);
- ich weiss nicht dieses
(I don't know this);
- Von der links
(on the left);
- en mi opinion
(in my opinion)...
In terms of morphology:
- There is variability in
tense usage - it seems random:
- Il y a
(present) aussi un homme, un homme avait (imperfect)
peur du chien, et le homme porte (present) une....
- la mujer tiene
(present) un umm leash ... La mujer parecía (imperfect)
como ella está diciendo (present continuous) algo
pero no se...
- There is variability in
the use of determiners: sometimes they are missing or the wrong determiner
is used; in other cases, the determiner does not 'agree' with the noun
it relates to:
- La femme porte un
chapeau, une robe et ø chaussures;
- die Frau hat einen
Hut und nicht in Seite, in Mitte ist einen
Hund und rechts ist einen Mann;
- Pués, hay una mujer
con el perro y hay otra hombre.
- Generally, morphological
agreement is variable:
- je pense que la
femme est vieux aussi;
- Der Mann sind
in der Nahe der Hund;
- el perro es suya
no y...suyo.
Reflective
task 3
Under pressure to communicate your meaning in as few a number of words
as possible, you probably chose to concentrate on lexical items
(or 'content' words) such as arrive - train - Brighton
- tomorrow - 6.30pm leaving out the grammatical items
such as I'm - by - in. You no doubt left out the
contextualizing phrase As I said yesterday, leaving the reader
to fill in the context which you assume he/she knows already. If number
of letters had also counted, you would probably have simplified arriving
to arrive, deleting the grammatical item ing which carries
information about timing, also communicated by the words tomorrow
and 6.30pm.
Faced with the demands of the
second language acquisition task, second language learners simplify in
the same way, concentrating on lexical items: the grammatical 'glue' only
gets added gradually.
But why is the grammatical
'glue' important? Without out it, language can be very ambiguous. The
message arrive - train - Brighton - tomorrow
- 6.30pm could easily mean: I'm arriving by train, but I have
to be in Brighton tomorrow at 6.30 pm or I'm arriving by the train
that leaves Brighton tomorrow at 6.30 pm or even He/She/They arrive
by train in Brighton tomorrow at 6.30pm.
Reflective
task 4
- There are three womans
Here the plural marker s has been overgeneralized to one of the
few words in English where the plural is formed differently.
- He get ups early
Here the 3rd person singular marker s has been applied to what
the learner has construed as the verb [get@p].
This is not so much a case of overgeneralization as mis-segmentation
of getup, with the result that the learner has applied the right
morpheme (s) to the wrong unit.
- Il a offri un
cadeau à sa mère
Here the learner has overgeneralized the 'regular' ending for past participles
of -ir verbs in French: finir -> j'ai fini, so why not
offrir -> j'ai offri? It should of course be offert.
- C'est le livre que j'ai
lisé l'année dernière
Here the learner has overgeneralized the standard ('default') form of
past participles, which sound similar to the vous form of the present
tense: vous chantez - j'ai chanté, vous lisez -> j'ai lisé. Unfortunately,
the conjugation of lire does not follow this pattern; its past
participle is lu.
- Il y a beaucoup de festivaux
en France l'été
Here the learner has overgeneralized the plural ending for nouns ending
in - al: cheval -> chevaux, hôpital -> hôpitaux,
so why not festival -> festivaux? No reason, it's just
festival -> festivals!
- C'est un homme vieil
If the learner had transferred the pattern of their L1 (English), they
would have placed the adjective vieil in the correct position!
If we take vieux as the 'default' adjective (old), then the learner
has managed to make the change for a masculine noun beginning with a
vowel. However, they have overgeneralized the 'default' position for
adjectives in French, which is after the noun.
- Das ist nein
kaputt
The negator is in the right position, it's just the wrong negator, but
then German has three. Nein (No) has been overgeneralized to
a role where a different negator (nicht) is required.
- Nein, ich bist keine
müde
The learner has overgeneralized the 2nd
person singular form of the verb (Du bist...) perhaps because
they have heard it again and again in classroom exchanges. They have
also overgeneralized the negator used with nouns (kein). But
again, the negator appears in the correct position - which is progress!
- Da war eine Party und
war ich spät nach Hause.
This learner seems to have picked up on the fact that German often inverts
subject and verb, particularly after conjunctions and adverbs (eg here
Da). However, they have overgeneralized this feature to a context
where it is not used, ie after coordinating conjunctions such as und.
Reflective
task 5
You probably attributed the Spanish speaker's I no understand
to influence from the speaker's L1 ([yo] no entiendo). However,
this explanation cannot hold for German where the L1 form is ich + verb
+ nicht. Yet Wode (1981) noted
that his German L1 daughter consistently produced phrases such as I
no drink milk during her acquisition of L2 English in the United States.
It seems that learners from all language backgrounds go through similar
stages of development in acquiring negation in English.
Reflective
task 6
The explanation offered by the two studies is similar. Weinert explains
her data thus:
Considering the beginners'
status of our learners (Year 1), the high proportion (90%) of postverbally
negated sentences containing finite main verbs is surprising. Naturalistic
learners distinguish finite main verbs from other verbs, placing the
negator in front of finite main verbs... However, there is evidence
that these structures when produced by our learners are formulaic, rather
than being generated by a learnt system of target-language negative
rules. In almost 75% of cases of postverbally negated finite main verbs,
subjects insert the adverb gern into the sentence where it is
inappropriate or not required. (Weinert,
1987: 92)
In other words, the first
year learners were able to produce correct negative sentences because
they were reproducing from memory a 'chunk' of language, eg Ich ...
nicht gern, which had been exhaustively drilled in class. Similarly,
the early correct use of kein was explained in terms of repeated
drilling of Ich habe kein X.
As these learners were exposed
to more varied uses of nicht and kein, they were not able
to integrate the distinction systematically in their internal grammar.
Instead, there was considerable variability (randomness, unpredictability)
in their selection of kein or nicht. As the data show, their
internal grammar tended to favour placing nicht in front of the
element to be negated, eg Ich nicht spiele Fussbal. As you
may remember (section 2.1.4.1), this placing
of the negator in front of the element to be negated seems to be the typical
'basic' pattern in early second language acquisition, produced by both
naturalistic and instructed learners of English and of German.
Similarly, although in a different
area of grammar and with a different target language, Myles et al
comment:
[Our data] indicate that,
overall, our learners increasingly resort to V-less utterances over
time in order to ask questions [...]. This can be linked to the fact
that learners generally rely on chunks less and less as time goes on
and as their communicative needs increase. (Myles
et al, 1999: 70)
Reflective
task 7
- Comment t'appelles-tu
le garçon?
Here the question Comment t'appelles-tu? has been learned as
a chunk and is used simply to ask the question 'What's .... name?',
with the subject of the question specified in the following noun phrase
le garçon.
- Mon petit garçon ...
où habites-tu?
Here the question où habites-tu? has been learned as a chunk
and is used simply to ask the question 'Where do/does .... live?' The
subject of the question is specified in the first noun phrase. Interestingly,
the learner has replaced the determiner le with the determiner
mon. This might be evidence of further chunk-type learning, since
it is quite possible the learner has memorized phrases beginning with
mon/ma + noun.
- une famille j'habite
un maison
Here the memorized answer (if we assume classroom drilling of a typical
exchange Où habites-tu? J'habite....) forms the chunk, with the
subject specified in the first noun phrase tagged on to the chunk.
- Où est la gare l'église?
Here the chunk is the question Où est la gare which has been
memorized as a whole (it was the 'presentation phrase' drilled repeatedly
in a class on asking directions). The specific reference in this case
l'église is then tagged on the end.
- What d'you doing, this
boy?
Again, the chunk is What d'you doing, with the specific subject
tagged on the end. Interestingly, the chunk here seems to be an amalgam
of two chunks What d'you and What' re you which can be
phonologically similar in fast, relaxed speech.
- Wie alt dein Geburtstag?
Wie alt must be part of a larger chunk, presumably the question Wie
alt bist du? (How old are you)? The learner uses part of the chunk
in a similar context to ask not age, but birthday. It is as though Wie
alt, presumably known from Wie alt bist du? stands in for
a question asking When...
- Q: Hast du eine Katze?
A: Nein, hast du eine Katze.
Here the learner has simply taken the question and, in order to give
a negative answer, has placed the negator nein at the start,
and then repeated the question. This repeating back, with some addition
at the beginning or end, is found fairly frequently in early interlanguage
communication.
Reflective
task 8
1)
French
According to the Contrastive Analysis Hypothesis:
- English learners of French
will make the error of placing the object pronoun after the verb: Je
vois LES.
Evidence: CAH confirmed ü
Several researchers have found examples of anglophone learners placing
object pronouns after the verb, eg Le chien a mangé les,
Il veut les encore (Ervin-Tripp, 1974; and Selinker, Swain
and Dumas, 1975, cited in Gass and
Selinker, 1994: 63).
- French learners of English
will make the error of placing the object pronoun before the verb:
I THEM see.
Evidence: CAH not confirmed X
Zobl (1980, cited in Gass and Selinker,1994:
63) was unable to find any evidence of this error in his data from
French-speaking learners of English, and none has come to light since.
French learners appear not to have problems with putting the object
pronoun after the verb in English. The difference between French and
English does not result in difficulty in this case.
2)
German
According to the Contrastive Analysis Hypothesis:
- English learners of German
will have difficulty pronouncing the final consonant of the German Hand
as /t/. They will pronounce it as /d/.
Evidence: CAH not confirmed X
According to Eckman (1977, cited in Gass
and Selinker, 1994: 97) English learners find it relatively easy
to devoice the final consonant, pronouncing Hand with the target-like
/t/ at the end.
- German learners of English
will have difficulty pronouncing the final consonant of the English
hand as /d/. They will pronounce it as /t/.
Evidence: CAH confirmed ü
According to Eckman, German learners have great difficulty in voicing
the final consonant, pronouncing hand with L1-influenced /t/,
rather than the target-like /d/.
Reflective
task 9
According to the Contrastive Analysis Hypothesis, learners assume that
the target language corresponds to their L1 pattern, so difference causes
difficulty while similarity makes for ease of learning. The sequence of
verb marking is identical in all three languages: If + V + past, V
+ conditional. Thus, in principle, none of the learners in this group
should encounter any particular difficulty. However, the reality is somewhat
different…
There are unfortunately no
data available on French and English learners of Dutch but English and
Dutch learners of French (even at advanced level) produce:
Si j'aurais* l'argent,
j'achèterais une voiture
while French and Dutch learners
of English (at advanced level) produce:
If I would* have
the money, I would buy a car
(Source: the author's collection
of learner errors and Kellerman, E,
1989).
In this area of grammar, then,
learners from all three language backgrounds seem to disregard not only
the pattern of their own language but the target language model as well
- which frankly seems rather perverse! Why?… Read section 2.1.6.3.
Reflective
task 10
Sjoholm and Ringbom's data suggest a strong influence for knowledge of
a language that is close to the target language. Then, all other
things being equal, an L1 is likely to have more influence than an L2:
Swedish L1 learners of English generally did better than Finnish L1 learners
who had L2 Swedish. But Sjoholm's and Ringbom's research points out that
while having a good knowledge of a close language may be an advantage,
it can also be a hindrance: the close language (Swedish) was a more likely
source of error than the distant language (Finnish). This again challenges
the rather simplistic predictions of the Contrastive Analysis Hypothesis.
Reflective
task 13
The results suggest three significant conclusions:
- Grammar rules seem to be
hard to retain and to use accurately, even on a correction task.
Evidence: in only 46% of cases were the participants, all of whom had
been 'taught' the rule on several occasions, able to state an accurate
and appropriate rule.
- To correct incorrect sentences,
you don't have to know the appropriate rule. Evidence: 78% of test items
were correctly corrected; accurate rules were only given for 46% of
test items. Thus 32% of test items were corrected without recourse to
accurate explicit rule understanding. Students must have been using
knowledge induced implicitly.
So far, the obvious conclusion might be 'teaching formal grammar is
of little use'. However...
- If you do know the appropriate
rule, it seems to help accuracy. Evidence: In 97% of those cases where
a correct rule was given (46% of total test items), the correction made
was accurate.
What seems to be the most sensible
conclusion, then, is that formal grammar (usually built up through explicit,
deductive, concept learning) is not a straightforward tool in second language
learning. It seems to help some students in some cases, but it does not
help all students in all cases. The research demonstrates that explicit
grammar cannot be necessary to using a second language - otherwise,
we would see no accurate corrections without accurate rules - but
that it can facilitate accurate use.
The question of how explicit
and implicit knowledge work together in second language development is
at the forefront of current SLA research (for useful book-length discussions,
see Ellis, N C, 1994; Ellis,
R, 1998; and Skehan, 1998). This
debate was originally triggered in the 1970s and 1980s by attempts by
some researchers (in particular, Krashen) to argue that learning a second
language relied on the same implicit processes as learning one's first.
It is to the notion of 'learning' as 'implicit acquisition' that we now
turn our attention.
Reflective
task 14
Exercise 1:
You probably arrived at the following answers just by checking for patterns
among the data provided:
le
trivernement |
l' éborage
|
l'iroment
|
la
tage |
la ranté
|
l'uration
|
la
métoration |
le
lavorage |
la
vission |
The rules are as follows:
- nouns ending in -ment
are masculine and take le;
- nouns of two or more syllables
ending in -age are masculine and take le;
- nouns of one syllable ending
in -age are feminine and take la;
- nouns ending in -tion
or -sion are feminine and take la;
- nouns ending in -té
are feminine and take la;
- both le and la
are reduced to l' when the noun starts with a vowel.
Exercise 2:
You can see here how a surface pattern - to be + adjective + to
please (+ object) - cannot always be generalized: induction has its
limits. The problem here is that easy + to please has a
different underlying structure to the other two apparently identical structures.
In easy to please, the subject of 'easy' is the object of 'please',
since the meaning is in fact: John is easy to be pleased. How can
children work out the difference just from hearing the surface structures?
Now read section 2.2.3.2.
Reflective
task 16
Krashen claims that language teaching methods only have to do two things:
1) supply comprehensible input
This, according to the input hypothesis (Hypothesis 4), will allow acquisition
to take place. Nothing else has to be done since acquisition cannot be
influenced by explicit learning (Hypotheses 1 and 2) and the acquired
grammar will build up on its own according to the 'Natural Order' (Hypothesis
3).
2) ensure a stress-free environment
The only possible blocks to the acquisition process once comprehensible
input is available are affective factors (Hypothesis 5). Thus, to minimize
these, a stress-free environment is needed and students shouldn't feel
pressure to talk (unnecessary, since speaking will 'emerge' on its own).
In the example given here:
- the teacher is using the
context to ensure that the learners understand new language (comprehensible
input);
- the learners don't have
to produce anything in the target language (no emphasis on speaking,
a stress-free environment);
- there is no emphasis on
conscious learning of language (learning is unnecessary since its value
is marginal).
Reflective
task 17
The immersion schools set up in officially bilingual Canada were a useful
test-bed for Krashen's Input model, providing what Krashen claimed was
an optimal environment for second language acquisition.
However, Swain's (1985)
research suggests that even after years in this apparently optimal francophone
environment, anglophone students' grammatical proficiency in French was
significantly different from their native francophone counterparts, who
had followed the same curriculum in their native French-speaking schools.
On the positive side, the immersion
students' ability to use French in socially acceptable ways was equal
to their francophone counterparts. Their ability to organize their French
effectively in summaries and narratives was also similar. So there is
no doubt that the immersion environment was conducive to the acquisition
of fluency in French. However, the differences in grammatical proficiency
suggest that comprehensible input is not 'enough' to bring about the development
of a complete and accurate grammatical system.
Reflective
task 18
Based on the review of research in this area by Ellis, R (1994:
251-65), the kinds of things which NSs do to try to get meaning across
to NNSs with limited proficiency are:
- speak slower, with longer
pauses;
- use shorter sentences;
- reduce subordinate constructions
and increase coordinate constructions;
- use common lexical items
repeatedly (little variation of lexical items).
NSs also:
- reduce the amount and simplify
the type of information conveyed;
- use more questions;
- focus talk on the here-and-now;
- repeat;
- check understanding from
the NNS.
In response to talk from a
NNS, they:
- adapt to whatever topics
the NNS picks up;
- avoid correcting any errors;
- ask for clarification if
understanding breaks down.
As we mentioned, Long (1983)
has argued that interactional modifications, such as using more questions,
repeating, checking understanding, asking for clarification, are more
important in bringing about understanding than linguistic modifications,
such as reducing subordinate constructions and shorter sentences, on their
own.
You probably guessed correctly
that in Pica et al's research, it was Group B (with opportunities
for interaction) who were able to complete the comprehension task more
quickly and more successfully than Group A who just followed simplified
input.
This suggests that interaction
between speakers is important for comprehension; in other words, providing
comprehensible input is not simply the task of the proficient speaker;
learners also need to be active in order to indicate when they don't understand
and check when they think they have. There need to be opportunities for
negotiation of meaning.
However, while Pica et al's
research suggests that opportunities for interaction can lead to better
comprehension by non-native speakers, it does not provide evidence that
they lead to enhanced acquisition. This kind of evidence has so far been
scarce in SLA.
Reflective
task 19
What seems to emerge from Richard
Schmidt's diary is how the more formal instruction seems to trigger his
ability to 'notice' features of the grammar and he seems to be able to
use learned knowledge to produce language in conversation:
This week (in class) we
were introduced to and drilled on the imperfect... A came over ... I
noticed that his speech was full of the imperfect, which I never
heard (or understood) before, and during the evening I managed
to produce quite a few myself, without hesitating much. Very satisfying!
Now, Schmidt acknowledges that
much of his Portuguese development was Krashenian 'acquisition', but his
point is that his formal 'learning' seemed to speed up his implicit acquisiton,
by facilitating the process of noticing.
|