2.1.6.4
Cross-linguistic influence in interlanguage vocabulary

Vocabulary is an area of frequent transfer. Particular problems arise when the way the target language maps out words is different from that of the L1. For example, anglophone learners have problems distinguishing connaître and savoir in French, since English expresses both ideas with know. While similarity of vocabulary can help learners with general guesses at meaning, it can also hinder accurate usage - and sometimes cause considerable hilarity, as, for example, when English guests comment favorably on the lack of préservatifs (condoms, not preservatives) in French food, or German learners of English declare they wish to become a hamburger! (bekommen = to get).

But it isn't just the first language which influences vocabulary usage in a second. Singleton (1987) studied 'Philip', an anglophone student with a good knowledge of Spanish, as he learned French from scratch. Spanish had a stronger influence on Philip's French interlanguage than his L1 English, as revealed in his phrase pour le matin, (Spanish por la mañana) instead of le matin, a case whether many English learners use dans le matin (in the morning).

Scandinavian researchers, Sjoholm (1979) and Ringbom (1987), both reviewed in Ellis, R (1994: 328), investigated the influence of first and second languages more closely by studying learners of English in Finnish secondary schools. Finnish is the official language of Finland, but a significant part of the population are bilingual Finnish-Swedish, with a significant number having Swedish as their L1 or dominant language.

Reflective task 10

What conclusions can you draw from Sjoholm's and Ringbom's key findings below?

  • Finnish learners with Swedish L1 tended to do better in learning English than learners with Finnish L1.

  • Finnish L1 learners tended to make fewer errors due to cross-linguistic influence than Swedish L1 learners.

  • The cross-linguistic errors made by learners with Swedish L2 tended to be triggered by their L2, rather than their L1 (Finnish).

  • The cross-linguistic errors made by learners with Swedish L1 tended to be triggered by their L1, rather than their L2 (Finnish).

Click here for Commentary.